Why Translators Are Indispensable

The work of translators is so underrated yet it is one of the most important and painstaking works in the world. This is because knowledge is power and it is knowledge written down and preserved for posterity that latter generations have relied on to do incredible things from building skyscrapers, making advances in technology and even travelling to the moon. What people forget is that in the background is a team of very hardworking translators who burn the midnight oil for years, translating this useful knowledge into various indigenous languages so that it can benefit people in most corners of the world.

Consider the Bible, for instance. This is the most important piece of literature in the world because the message it transmits has such resonating potency with the citizens of planet earth that it is unsurpassed in sales and is the most translated book of all time. As of 2017, according to Wikipedia, the full Bible (both Old and New Testaments) has been translated in 670 different languages whereas the New Testament alone is available in a whopping 1,521 languages.

Why? Because of the sheer universal value of its message. In fact, it has been established by researchers that people who read and believe in the message of the Bible are less prone to depression and suicides, and live longer, happier lives than those who don’t believe in the message of hope and eternal bliss conveyed in the Holy Book. Here is the question? Do you think people in all parts of the world would have benefited from the values and ideals espoused in the Bible had it not been translated from original Greek and Hebrew into other languages? I bet your answer is a resounding no!

Take a look at some of the language translation services done;

Tigrinya translation services

Somali translation services

Malagasy translation services

Yoruba translation Services

Oromo translation services

Ndebele translation services

Wolof translation services and so many others.

The Work of a Translator is Tough

Yet you wonder why the work of the translator is often a thankless one. The ability to have a deep grasp and appreciation of a language to the point of decoding it coherently and artistically for didactic purposes into indigenous languages is not an easy ability. That is why the translators all around the world are still few, unappreciated and underpaid.

For the uninitiated, translating a piece of literature is a complex process that involves initial research and consultation about all the people and the distinct places in that piece of literature. To produce a concise version of the original book in another language in no mean feat. It’s often an onerous task involving a lot of experts who have to decode little things; analyze grammar, have an eye for small details and keep cross-checking to stay on the right track. Martin Luther the reformist was a very bright theology professor who was the first to translate the Bible into German and confessed that during the process of translation, one quest for an expression would sometimes take a month. That is how tough the business of translation can be.

It is my prayer that governments globally may recognize the thankless job of translators and reward them accordingly. It is a good sign that institutes of languages are becoming key entities in most universities around the world. I hope they continue to churn out better language experts and translators because more and more are needed and their work is indispensable in the transmission of knowledge important for building stronger societies.

The Russia World Cup Rainbow of Languages

After Croatia lost to Brazil at the opening match at the Russia World Cup, Vedran Corluka, a Croatian player complained that he did not understand what the referee was saying as the latter was speaking Japanese at the ongoing Russia World Cup Rainbow of Languages!

Continue reading

The Russia World Cup Rainbow of Languages

Arsenal-Rwanda Deal Good for Local Language Translators

Rwanda is headlining in the global press for striking a mega partnership with popular English football club Arsenal, in which for three years, the words “Visit Rwanda” will feature on the left sleeves of Arsenal jerseys. Arsenal has worldwide appeal; its jersey is seen 35 million times a day worldwide, and it is these masses that Rwanda is trying to tap to boost its tourism industry.

This is where it gets palatable for all people offering local language translation services. Rwanda being formerly a Francophone nation, still has major strides to make since 2009 when it ditched French and switched to English as the official national language after joining the Commonwealth. This essentially means that many Rwandese still speak French and Kinyarwanda at the expense of English although the latter is now taught in all of Rwandan schools after it was made the national language just nine years ago.

Need for Translation Services

So as Rwanda’s economy continues to grow (it’s the second fastest growing economy in Africa) and as the nation becomes a top tourist destination thanks to its eye-candies like Mountain Gorillas, endless bird species and volcanic mountains, it will urgently need the services of local language translators to ease communication between investors and tourists that will be flocking to this land of a thousand rolling, grassy hills.

As part of the deal, Arsenal’s players for its men and women’s teams as well as coaches will occasionally visit Rwanda and help the country’s young talent through coaching camps. Obviously some of these players and coaches who don’t speak French later alone Kinyarwanda will need the services of these translators. Likewise, Rwanda’s talented young boys who don’t speak English will as well need translators during the training to help them understand what Arsenal’s maestro coaches will be teaching them.

What’s more, the sports literature that Arsenal players will be bringing to Rwanda will be in English and will need to be translated into Kinyarwanda so that it can be accessed even by those boys in the far-flung parts of the country who may not necessarily be part of the sports academies but are interested in sport. It is also important to note that there are other language translation services that can be provided within the country like;

Kirundi translation services

Yoruba translation Services

Somali translation services

Tigrinya translation services

Malagasy translation services

Wolof translation services, among many others.

Kinyarwanda as a Unifying Factor

Some of the tourists that the Arsenal-Rwanda deal will attract may also want to live and work in Rwanda longer. These people will have to learn the local language to be able to interact with the locals and experience a sense of belonging. They will want to enjoy Rwanda’s local music and poetry and to be able to do that they will need the services of local language translators.

Clearly, not only is Rwanda’s tourism industry going to benefit from the Arsenal-Rwanda deal but local language specialists will benefit immensely too because Kinyarwanda is so deeply entrenched in the spoken culture of Rwandese that inability to communicate in that language is a deal breaker for most foreigners doing business in this tiny central African nation. It is only Kinyarwanda language translators that will help bridge the great language divide through offering translation services that will unite the tourists, the investors and the natives whether Hutu or Tutsi.

African English Language in the Gold Coast Common Wealth Games

While English is what the Common Wealth countries have in common, there are lots of the African English Language varieties spoken by the African countries taking part in this year’s Gold Coast Common Wealth games!

African English Language
Caster Semenya at the 2018 Common Wealth Games at the Gold Coast

Continue reading

African English Language in the Gold Coast Common Wealth Games