What is a Translation Service Company

As far as normal use, interpretation organization is a more established, progressively conventional term, while Language Service Provider (LSP) is an increasingly current, ordinarily utilized term for an organization or accomplice that gives an expansive scope of interpretation or etymological administrations.

In this time where interpretation organizations are duplicating continuously, it must test to search for an interpretation accomplice that meets your criteria. Each business has a one of a kind arrangement of necessities, and it is difficult to discover a specialist co-op that meets every one of the desires. When you settle on the choice to decipher your business, certain difficulties present themselves.  There is no uncertainty that machine interpretation offers a convenient solution. Not exclusively is it financially savvy, yet in addition it likewise moment and advantageous. Notwithstanding, it isn’t something solid. What’s more, on the off chance that you are searching for the best interpretation administrations for your business, at that point the strict interpretation by the machine may not be the best thought.

Businesses

The interpretation administrations spread significant businesses that include:

  • Retail and E-Commerce
  • Life Sciences
  • Lawful
  • Media and Entertainment
  • Money
  • Publicizing, Marketing, PR
  • Mechanical and Manufacturing
  • Travel and Hospitality
  • Vitality and Mining
  • Equipment, Software, Technology
  • Government

South African Translation Services Companies

Since we’re careful about the client’s venture, we require our interpreters to be better than the rest. So as to work well for the client’s, they should be local speakers of their dialects and have long stretches of involvement in the enterprises for which they perform authoritative archive interpretation. A few interpreters are lawyers who have lived and worked in different nations giving them direct involvement with the local language and lawful wording. The client likewise has the additional affirmation that all legitimate interpretation administrations are performed physically. The client will never endure on account of flawed, PC created interpretations that regularly have humiliating and expensive outcomes. Furnished with interpretation recollections, particular lawful word references and different guides; the client’s interpreter will fill in as a component of the group to create the exact interpretation of authoritative reports required. We comprehend the requirement for reason-ability and security when mentioning the interpretation of authoritative records. We’ll happily consent to privacy arrangements and take a particular estimate that the client esteems important to ensure delicate data.

South African Language translation services companies offer lawful interpretation administrations for both the private and the open part. With respect to business interpretations, in the private segment it is regularly about legitimate issues. The writings worried about lawful undertakings are amazingly perplexing and requesting. So as to accomplish the best outcome or the ideal interpretation report that compares to the first, master learning is required. Other than that, the present day interpretation innovation for making interpretation memory and industry explicit term-bases that assurance the consistency of the substance and the phrasing of client’s interpretations are utilized. Peruse progressively about wording the executives administration. Our lawful interpretation administrations incorporate deciphering:

  • Agreements and understandings
  • Court documentation
  • Enactment
  • Articles of affiliation
  • Organization rules
  • Guidelines and mandates
  • Licenses, items and administration diagrams
  • Field-tested strategies
  • EU documentation

International Mother Language Day – Languages Spoken in South Africa

The International Mother Language Day is celebrated each year on 21 February. UNESCO emphasizes its pledge to etymological decent variety and welcomes its member states to praise the day in whatever number dialects as could be expected under the circumstances as an update that phonetic assorted variety and multilingualism are basic for economic development. UNESCO has been observing International Mother Language Day for about 20 years with the point of protecting semantic assorted variety and advancing native language based multilingual instruction.

 Languages of South Africa 

The most widely recognized language communicated considered as a first language by South Africans is Zulu (23 percent), trailed by Xhosa (16 percent), and Afrikaans (14 percent). English is the fourth most basic first language in the nation (9.6%). Most of South Africans communicate in a language from one of the two chief parts of the Bantu dialects that are spoken in South Africa: the Sotho–Tswana branch (which incorporates Southern Sotho, Northern Sotho and Tswana dialects formally), or the Nguni branch (which incorporates Zulu, Xhosa, Swati and Ndebele dialects authoritatively). For every one of the two gatherings, the dialects inside that gathering are generally clear to a local speaker of some other language inside that gathering. The South Africa national hymn is included two tunes combined. They are Nkosi Sikelel’ iAfrika (Lord, Bless Africa) – the African National Congress’ legitimate song of praise – and Die Stem van Suid-Afrika (The Call of South Africa) which was the national hymn during Apartheid. At this point, when the two melodies were perceived as national hymns with equivalent standing and played in the competition, before they were converted into one in the year 1997. Despite the fact that the song of praise is regularly alluded to as basically Nkosi Sikelel’ iAfrika, it’s legitimate name is the National Anthem of South Africa.

South African Sign Language

South African Sign Language (SASL) is the essential gesture based communication utilized by the deaf in South Africa. The South African government included a National Language Unit for South African Sign Language in 2001. SASL isn’t the main manual language utilized in South Africa, yet the language is being elevated as the language to be utilized by all Deaf in South Africa, albeit Deaf people groups in South Africa verifiably don’t frame a solitary group. SASL is the gesture based communication that is utilized during TV news in South Africa. Communication via gestures is additionally utilized in the South African parliament, yet unique gesture based communication translators are known to utilize various signs for the equivalent concepts. There are around 40 schools for the Deaf in South Africa, most utilizing an assortment of SASL. Communication via gestures is expressly referenced in the South African constitution, and the South African Schools Act allows the investigation of the language in lieu of another official language at school.

What is a Language Translator

A Language translator/interpreter is a programming language processor that changes over a PC program starting with one language then onto the next. It takes a program written in source code and changes over it into machine code. It finds and recognizes the mistake during interpretation.

The IBM Watson Language Translator administration changes over content contribution to one language into a goal language for the end-client utilizing foundation from space explicit models. Interpretation is accessible among Arabic, Chinese (Simplified and Traditional), Catalan, Czech, Dutch, Danish, English, Finnish, French, Hindi, Hungarian, German, Italian, Japanese, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Korean, Spanish, Swedish and Turkish.

Different types of translators

The various kinds of translators are as per the following:

Compiler

A compiler is an interpreter used to change over significant level programming language to low-level programming language. It changes over the entire program in one session and reports blunders distinguished after the transformation. Compiler sets aside some effort to do its work as it makes an interpretation of significant level code to bring down level code at the same time and after that spares it to memory. A compiler is processor-ward and stage subordinate. Yet, it has been tended to by an exceptional compiler, a cross-compiler and a source-to-source compiler.

Translator

Much the same as a compiler, is an interpreter used to change over significant level programming language to low-level programming language. It changes over the program each in turn and reports blunders recognized without a moment’s delay, while doing the transformation. With this, it is simpler to identify mistakes than in a compiler. A translator is quicker than a compiler as it promptly executes the code after perusing the code. It is regularly utilized as a troubleshooting device for programming advancement as it can execute a solitary line of code at once. A translator is likewise more compact than a compiler as it isn’t processor-subordinate, you can work between equipment models.

Constructing agent

A constructing agent is an interpreter used to make an interpretation of low level computing construct to machine language. It resembles a compiler for the low level computing construct however intuitive like a translator. Low level computing construct is hard to comprehend as it is a low-level programming language. A constructing agent interprets a low-level language, a low level computing construct to an even lower-level language, which is the machine code.

Some Online Tools

Lingoes – an unreservedly downloadable simple and natural lexicon and content interpretation programming which offers query lexicons, and way to express words in more than 80 dialects.

Leo – a free online word reference, for the most part valuable for German interpreters, with an all around utilized gathering for interpreters where trickier cases are being talked about.

Wordreference – a free online lexicon that offers exact interpretations in the absolute most broadly utilized European dialects, with a well-utilized gathering where you can request counsel from the network.

Go Global! The Best Things For Language Learners Are Apps!

You have the essentials down, you can conjugate without an excess of issue and you feel almost certain you’re headed for progress.

Is it accurate to say that you are perusing like a star? Or then again perhaps a section to a great extent simply doesn’t bode well?

Furthermore, would you say you are absolutely into watching motion pictures in your new dialect? Or on the other hand did that super-significant trade simply pass you by?

In some cases it’s about the instruments you need to get familiar with a language—and for this situation, I’m discussing one device specifically: interpretation applications.

Kinyarwanda as a Language of the African Nation

The start from the introduction to the Kinyarwanda language. Kinyarwanda, called Urufumbira in Kisoro, Uganda, is a political candidate language of African nation and a vernacular of the African nation-Rundi language spoken by, at any rate, twelve million people in Rwanda, Japanese, Democratic Republic of the Congo and contiguous items of southern African country (the usually comprehensible  Kirundi vernacular is that the official language of neighboring Burundi). Kinyabwisha and Kinyamulenge area unit the usually fathomable tongues spoken in North Lake Kivu and South Kivu regions of neighboring DR Congo. Kinyarwanda is one in every of the four authority dialects of African nation (alongside English, French and Kiswahili) and is spoken by much the bulk of the native people. That seems otherwise in reference to most current African expresses, whose outskirts were drawn by pioneer controls and do not compare to ethnic limits or precolonial kingdoms. Kinyarwanda could be a natural language. Within the same means as alternative Bantu dialects, it’s a two-route differentiates among high tones and low tones (low-tone syllables may be examined as toneless). The acknowledgment of tones in Kinyarwanda is littered with a remarkable set of descriptive linguistics pointers.

Rwanda marks the International Day of language

As African nation joins the remainder of the planet to mark the International Day of Sign Languages, that the method to provide a replacement national language lexicon has reached the ultimate stages, with Associate in nursing calculable eighty per cent of the work done, a political candidate has aforementioned. The lexicon, which can be the second of its kind in African nation, has been within the works since 2014.The project is being together undertaken by National Commission for Persons with Disabilities (NCPD) and African nation National Union of the Deaf (RNUD), with support from Voluntary Service Overseas (VSO).Emmanuel Ndayisaba, the manager Secretary of NCPD, aforementioned that the analysis section terminated and consultants area unit currently putt the lexicon along. “The project is currently at concerning eighty per cent. We tend to visited all provinces across the country to gather information, and area unit currently within the final section of writing” the official aforementioned. Language differs from country to country because of cultural variations. Ndayisaba noted that the analysis was aimed toward knowing totally (completely different) and customary sign languages utilized by different individuals within the country, thus on come back up with Associate in Nursing inclusive lexicon. NCPD says that the lexicon is anticipated to be printed in June 2020. The 2012 population and social unit census by the National Institute of Statistics African nation (NISR) discovered that there have been over thirty three thousand Rwandans with speaking.

Rwanda makes Swahili a political candidate language

Rwanda’s members of parliament have passed Associate in nursing constitution that established Swahili as a political candidate language within the geographic area nation. The languages are going to be used for body functions, utilized in official languages in some official documents. Swahili becomes the fourth language once Kinyarwanda, English and French. “Rwanda joined the geographic area Community (EAC) in 2007 and within the statute that establishes this coalition, Swahili is universally utilized in the region and members area unit requested to form Swahili one in every of their official languages,” aforementioned Minister for Sports and Culture, cut Uwacu. “Swahili as a political candidate language is, on one hand, fulfilling what we tend to area unit needed to try and do as a member country however, on the opposite hand, it’s how to extend the advantages that Rwandans will reap from economic integration.” aforementioned Ms Uwacu.

First Africa International Translation Conference

About 100 expert interpreters, translators, language administrations suppliers, consultants, and understudies from 19 nations all assembled at the Azure Hotel, in Nairobi on February 18th and 19th for the first Africa International Translation Conference. We assembled from essentially every edge of the globe – from the United States to Brazil, from the Ivory Coast to Tanzania, and from the Netherlands to Poland, Slovenia, Romania, the Czech Republic and some more. We gathered, shook hands, associated, and shared assets and skills. It was an encounter of a lifetime.

3 THINGS YOU SHOULD KNOW ABOUT THE SIMULTANEOUS INTERPRETATION IN AFRICA

Concurrent understanding: a developing calling in Africa

The sprouting understanding business sector of the late sixties has bloomed into expert language administrations for some UN, universal, legislative and non-administrative associations, just as private area firms on African soil. These substances need and utilize synchronous translation regularly. African gathering mediators were at first prepared for the most part in English and French, yet today, an ever increasing number of translators are being prepared in Spanish, Portuguese, Arabic and even Chinese. In addition, the normal African talks in any event two principle neighborhood dialects smoothly, giving a profoundly adaptable scope of elucidation administrations. This business will be understanding in Africa.

Africa: the ‘new outskirts’ for significant worldwide gatherings

Colossal assembly halls have jumped up in the course of recent years, making Africa one of the ‘go-to’ landmasses for universal gatherings. It’s not amazing Morocco has been decided for the following United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC COP 22) in the not so distant future. Capital urban communities, for example Dakar (Senegal), Cape Town (South Africa), Kigali (Rwanda), Abidjan (Côte d’Ivoire) and Malabo (Equatorial Guinea) are quickly rising as appealing gathering goals which hold fast to global translation guidelines. Addis Ababa (Ethiopia), wearing both the ongoing Chinese-manufactured African Union Conference Center and the UNECA Conference Center, additionally routinely plays host to enormous worldwide gatherings.

Reacting to emergency with versatility

Following the Ebola flare-up in 2014, stringent measures were acquainted with limit air and land travel to and from West African nations specifically. The rush of frailty brought about by aggressor Islamist bunch Boko Haram in Nigeria and its encompassing nations additionally implied that various universal gatherings must be dropped or deferred.

AIIC staff mediators meet in Africa

Without precedent for its history, the AIIC Staff Interpreters’ Committee held its yearly gathering on the African landmass. In the month of September, 2011, heavenly has at the United Nations International Criminal Tribunal for Rwanda respected a huge gathering of staff and independent translators, including delegates from more than ten associations, to two days of gainful gatherings in Arusha, Tanzania. The topic of the current year’s session was preparing.. An aggregate of 72 translators have worked at the court with 29 still dynamic at the hour of the gathering. By and large, 18 of the council’s translators are AIIC individuals. Consultants are enlisted just once in a while. Mediators work principally into their A language, in spite of the fact that the Kinyarwanda translators likewise give retour into French. Perceiving the job and significance of preparing when building the deciphering administration, the ICTR enlisted principally Africa-based mediators who had gone to the best translation schools. Work openings were additionally offered to African language speakers, who got nine months of preparing from their partners. Presently in the last period of its work, the council is unwinding its business and, as the quantity of cases decreases, our associates in Arusha are as of now getting ready for the following parts of their professions.

Xenophobic Attacks In South Africa – Solution With Professional Translation

There has been much disharmony in the recent days in the beautiful country South Africa. The most recent one being on  2nd  September, 2019 in Johannesburg. Do you know the reason why? Well, a section of the society says that the South Africans are causing disharmony in their own country because of xenophobia (hatred towards people of other community or country etc.). Considering this is the case, doesn’t a question arrive that the locals are causing harm to themselves as well in the process of looting the foreigners?

The locals there are also setting the foreigners shops on fire and taking away all that they can get their hands on. However, another section of the society says that these are just a few criminal minded people who are hiding under the curtain of xenophobia. They are targeting only the foreigners so that these attacks look like acts of xenophobia.

Who, Then, Is Correct?

These kinds of attacks were not uncommon in the country of South Africa. Statistics say that these attacks have occurred at a high rate in the year 2008 and then in 2015. Now, again, the bar is rising high. People in various parts of South Africa are getting looted everyday and there have been a few deaths in the process as well.

One of the reasons these loots are happening is because the unemployment rate in South Africa is about 28%. This statistic indicates a large number of people who are in a state of unrest because they do not have any jobs. In addition to that, they observe that the immigrants have jobs in their country. Though the immigrants are earning their living in an honest manner, this causes jealousy in the hearts of a few criminal-minded people and they are the ones who commit these crimes.

The policemen there are doing everything they can to help the people who are endangered. They have taken strict measures to control these loots. These measures include arresting, using tear gas, stun grenades and rubber bullets. One of the sad things we have to notice is that in this process, the innocent locals are also getting affected. The name of the country is going down continuously because of all these happenings.

It is very clear that xenophobia is only an excuse which the criminals are using to cause all this distress in the country.

How Can Professional Translation Services Be Part Of The Solution?

Amidst all the spite that exists between some of the locals and the non-locals, there also exist lots of people who want this thuggery to stop and live in peace. Violence, indeed, is violence, regardless of on what basis or in which place it happens and it needs to be stopped for the well-being of the whole country. The little solution to these loots and violence lies in professional translation services. By effective communication between the locals and the immigrants, there can be better understanding and empathy. Right now, the locals and the immigrants might not have complete understanding of the feelings of each other and translation services will help them understand each other better and then, we can finally hope that the locals and the immigrants will co-exist peacefully.

Localization

Localization is the process in which a product or a service is so changed that it adapts to the specific international market or an international language or international culture. It is the ability to change itself according to the look and feel which matches the local market.

A successful localized product is one which you cannot tell apart from the local product. It can also be a service. There are many successful localized products and services yet there are some products and services whose essence is completely lost in the process of localization. These products and services have failed at localization and they often end up in the market as jokes. People take these products and services lightly and they are made fun of in the global market.

Language Translation as a Part of Localization

Language translation is a huge part of localization. The two terms—translation and localization are used in multiple contexts and hence, they often get mixed up. People use one term for another, but it is quite important to understand the correct meanings of these two terms.

If a website is undergoing translation, it means that the website’s words, phrases and all the other media are simply getting changed from one language to another. It is a simple process and it does not require much effort.

In localization, however, along with the words and phrases and other text being translated into another language, we try to change the essence of the website so that it looks and feels like a website developed and maintained by the locals and for the locals. Here, the time format, the date format, the measurements etc. are changed so that it matches with the local formats which are regularly used.

Pepsi’s Distress in China

Sometimes, when things get lost in translation, hilarious yet woeful things happen. Pepsi has always been having troubles with the Chinese market because of some translation problems. Their advertisements in the Chinese market have always ended up being funny because of the translation. In the 1950’s, Pepsi’s slogan was “Be Sociable”. In the Chinese market, interestingly, it got translated to “Be Intimate”.

After Pepsi realized this blunder, they changed their campaign to “Now it’s Pepsi for those who think young” but even this got translated as “New Pepsi is for those with the minds of children”. These two slogans have resulted in a rapid fall in the sales. Therefore, Pepsi came up with a new slogan. The slogan was “Come Alive With Pepsi”. This got translated as “Pepsi brings your ancestors back from the dead”

The Pepsi Company had to change their slogan again because their sales were continuously falling down. The next advertising slogan they put up was “Come Alive! You’re In The Pepsi Generation”. This got translated as “Resurrect! Your Body Will Be Made Of Pepsi”

The Pepsi Company didn’t overcome the translation problem till date and even today, a local brand dominates the sales of the cola drinks in China.

Few Other Blunders Caused During Translation

  • MTN Uganda: MTN Uganda, which is the largest telecom company in Uganda, has also had problems with translation. They put up a huge billboard in Soroti town which said “Send Money And Win” with wrong spellings in Ateso. However, they apologized for the mistake and promptly got the billboard down.
  • Mc Donalds: When Big Mac was introduced in France as “Gros Mec”, it got translated as “Big Pimp”.
  • Frank Perdue’s: In the Spanish market, Frank Perdue’s “It takes a strong man to make a tender chicken” got translated to “It takes an aroused man to make a chicken affectionate”.
  • Schweppes: Another company called Schweppes had to incur a huge drop in their sales because their “tonic water” got translated as “toilet water”.
  • KFC: Even KFC had a blunder in translation. The “finger-lickin’ good” chicken got translated in Chinese as “Eat your fingers off”.
  • Parker Pens: To the Spanish people, instead of letting them know that parker pens wouldn’t cause pocket ink stains, they let them know that the pens wouldn’t impregnate them.
  • Coca Cola: In the 1920’s, when Coca Cola was introduced in China, their slogan was literally translated to “bite the wax tadpole!”

Hopefully, the companies of today will consider localization done by professional translation companies as well when getting their services or products translated so that they could avoid some silly blunders and have an increment in their sales!

How to Promote Agriculture through Translations

Agriculture by definition is an industry, science or practice in which animals and crops are raised for the purpose of providing food. The industry comprises of farmers who work in the field of agriculture and other stakeholders like the government, firms, NGOs and consumers. Over the years, the agriculture industry has changed greatly with growth of technology and support from the various stakeholders like NGOs who try to   avail funds for promoting agriculture. This growth can be easily indicated in various countries with the growth of GDP (gross domestic product) as a result of technology. For example in South Africa agriculture was contributing 2.4% of the country’s GDP and while in Sub Sahara region it was contributing 17.1% by 2016. This seems minimal but of great value to the various countries.

Stakeholders Take On Agriculture

Agriculture over the years has been greatly improving worldwide thus one can say that the future lies in agriculture. Agriculture is one of the biggest employer worldwide. In continents like African agriculture employees 70% of East African and 60% of the population in Sub – Saharan Africa.

Such remarks may convince one that those in agriculture business find less hardship while doing their business. However, farmers have many lamentations to make on inter reacting with them say less earnings and yet a lot of energy and time are used, timely changes in seasons and inadequate information about agriculture.

However also other stakeholders like governments also complain about the unbecoming farmers who are so resistant to any change. Thus calling for a united unit of the stakeholders in order to achieve from the agriculture industry at large.

Translation a New Modern Hope for Agricultural Growth

Professional translation service are a necessity in doing justice to this duty. Stakeholders in agriculture have got a duty of working together in order to improve the industry. Challenges like resistance to change have got to be worked upon. This is through educating farmers in a number of languages that they understand best that is to say Lango, Arabic, Somali, Kirundi and many others. Perhaps the resistance is not as a result of wanting to resist but only resulting from lack of understanding best of the implications of the new changes that need to be well taught to these farmers for better results.

Addressing Child Marriage through Professional Translations

Child marriage may be referred to as a marriage of a boy or a girl before the age of 18. According to some organization like UNICEF, the child marriage prevalence percentage of women aged between 20-24 years who were married before the age of 18. 10% of children married before the age of 15 and 40% were married off by the age of 18 by the year 2017, globally a tenth highest absolute number of child brides is 787000 which is blamed mainly on gender inequality and belief that boys are more superior to girls. Related to that, this practice can be blamed on poverty, peer pressure, displacement, family honor, ignorance of ones rights and level of education.

The Irony Keeps On Trending

One may think that child marriage was an ancient practice done by primitive people, statistics prove that it still does exist with highest rankings as a percentage  increasing in Niger with 68%, Central Africa and 67% in Chad.

Research also expresses it that over 12 Millon girls are married off each year and 21% of young women were married of before early 18th Birthday. This is sad more so for the girl child who is affected psychologically as they are bound to suffer instance of domestic violence and worse still face death due to complications during pregnancy and birth.

Child Marriage(s) a Joke

The recent instance of exchange of marriage vows between 17 year old Nyaliong and a businessman Kok Alat in South Sudan that trended over twitter, Facebook and other social media platforms really proved it right that child marriage is taken as a joke in our community. Well, most of the South Sudan marriages are seen as fairs where families trade their daughters for cows. The practice is a gross human rights violation and violates the rights of a girl. It does not only deprive the girl child from education and limit her future opportunities in her life, but also increases the risk of violence, jeopardizes her health, reduces the girl child to a property, and deprives her from the right to choose. The world at large still has a big battle to fight in order to overcome this joke. However different humanitarian groups are coming up with solutions to aid this issue. Organizations like reach a hand Uganda, girls not brides and Egyptian foundation for advancement are working hard to resolve this problem. These have gone ahead to educate girls about their rights and different people have come up with hash tags like Arewa Me Too with the incentive of fighting such sickening actions. Different people are given chance to share their experiences and as well give advice on how to go about this problem on such hash tags.

Possible Solution through Professional Translations   

Over 25 million children have been liberated from child marriage over the past years globally and more hope is being installed amongst the children that 150 children will be saved by the year 2030. Different governments have come up with this issue as a target under the Sustainable Development Goals. Governments are putting forward ways on how to reduce on this evil manner say through educating girls about their rights and as well keeping them in school. However all this will be making a lot more sense if governments and other organizations work hand in hand with professional translation companies to provide language translations   like Dinka, Arabic, Somali among many others.

These can help educate the affected and those that are likely to fall victim through languages that they understand better hence making a change in the world at large.

How to Tackle Environmental Degradation Through Translations

Environmental degradation refers to the deterioration of the environment through depletion of resources such as air and soil leading to destruction of ecosystem and existent of wild life. This process can be as a result of various reasons say human activities like lumbering, bricklaying, grazing settlement and agriculture. Such activities have created various crisis on the climate change, pollution and depletion as well. With such crisis, the earth has not been spared from changes like earthquakes, floods, landslides, strong winds and a lot of natural hazards.

Instances Suffered as a Result of Environmental Degradation

Due to the natural hazards, say earthquakes, floods, and prolonged droughts, many nations have lived to regret the days of stay on planet earth.  You should note that, earthquakes kill, on average, about 20,000 people every year. Great masses all over the world are suffering consequences of degradation. In Africa many cities are hit by the strong landslides that leave many dead for example over the past years hundreds of people have been killed- countries like Uganda where hundreds of people have been displaced and many dead due to landslides in different parts of the country like Bududa. Another instance happened in January 2018, when officials in Cape Town announced that the city of 4 million people was three months away from running out of municipal water, the world was stunned. Labelled “Day Zero” by local officials and brought on by three consecutive years of anemic rainfall, April 12, 2018, was to be the date of the largest drought-induced municipal water failure in modern history.

Hope Expressed Through Professional Translations

Various groups and organizations have come up with various campaigns to educate the world about the essence of protecting the environment. These have   gone to plant trees and providing equipment’s as well like the iron bars, gas cookers, in name of solving issues related to the environment.  Campaigns like go green and Tuve ku kaveera have tried to educate different persons to avoid degrading the environment. However in regards to their effort, there is still hope that once such organizations work hand in hand with professional translation companies such catastrophes will be washed out. This can be done best through professional translation service that can avail basic information to the world at large in different languages that various people understand best. Some of these African languages include Swahili, Lingala, Oromo, Tigrinya, Somali, Bemba, Malagasy, Wolof, Luganda, Madi, Ndebele among many others. This has no exception with the European and Asian languages like German, Spanish, Italian, Ukrainian, Russian, Turkish and many others. Mandarin/Cantonese, Thai, Punjabi, Urdu, Indonesian/Bahasa, Malay, Hindi and many more.

The environment will hopefully be at a better position free from degradation.